Abstract

The article considers the specifi c features of the translation style of the greatest symbolist poet Fyodor Sologub (1863–1927), who was one of the best translators of the French Modernists, primarily Paul Verlaine, into Russian. The analysis of various versions of the translation of Verlaine’s poem «Bruxelles. Simples Fresques. I» demonstrates how Sologub was searching for the best way to render the rhythm, phonics, vocabulary, fi gurative structure of the original, achieving «accuracy» in the rendition of a particular level of the text, yet sometimes failing to preserve its main semantic dominant.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call