Abstract

This research investigates the characteristics of the translator style in five English translations of The True Story of Ah Q, with particular attention paid to lexicons, syntax and overall text structure. The primary goal is to examine patterns between translation versions as well as identify subtle variances that exist among translation versions. By employing Multidimensional Analysis techniques, we delve deeper into the concept of Translator Style. Explore their choices and patterns across translation projects. Our findings illustrate elements that define a translator style at a level, such as syntactic structures and overall text composition in The True Story of Ah Q. This study emphasises the significance of translators and scholars of translation studies recognising how translator styles impact translated text. Further research should be undertaken to gain more insights into translator styles and their effects; furthermore, findings from such research could also be integrated into translation training programs to promote greater appreciation of translation as an art form.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call