Abstract
The purpose of the study is to reveal the translation modes of “foreign realia” from English into Russian in the text of the story “Don’t Look Now” by Daphne du Maurier. The author considers the notion of “realia”, the functions of realia in a literary text and their classification. This work describes “foreign realia” as elements which belong neither to the source text nor to the target one. The different equivalents of the definition of “realia” in Russian translation studies are introduced. The novelty of this research lies in identifying a successful mode of realia translation, which is represented by a translated lexical unit with the explanation given as a footnote in the translated text of the story. As a result, all the foreign realia of the story “Don’t Look Now” were classified into ethnographic, geographical, national and external ones, which had been translated from English into Russian with the help of such translation modes as transcription and transliteration, calquing, rearrangement, lexical addition, absence of realia in the Russian version, translation with footnotes for realia explanation. Transcription and transliteration were the most widely used modes of realia translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.