Abstract

This article deals with the main problems of the translation of the novel “Rebecca” by Daphne Du Maurier from English into Uzbek with providing some kind of recommendations to a high-quality translation of the literature. The main points of the article are about the process of translation of English literature, translation studies, stylistics and its analyses. Expressive means and stylistic devices as well as their use in Uzbek and English literature are shown by examples in Daphne Du Maurier's work. During translating the national words which express the colorfulness of the country, phrases, sayings, and proverbs are paid attention and translated by finding the appropriate form in another language. Besides, two languages were compared while analyzing the literary works.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.