Abstract
This article considers the major problems that arise when the key terms used in psycho- and neurolinguistics are interpreted and translated into a foreign language. The diversity and ambiguity of psycho- and neurolinguistic terms can create difficulties in, for example, the translation of the works of famous Russian psycholinguists. Here the fragments of the official translations of T.V. Akhutina’s works that cover the Leontiev–Akhutina concepts going back to L.S. Vygotsky’s ideas are discussed. These works focus is on the terms smysl (‘sense’) and znachenie (‘meaning’), both of which cause substantial problems for translation. To define how the authors understand them and create an adequate translation, the theory explained in the works must be studied thoroughly and carefully. The analysis of contextual usages reveals the corresponding and controversial variants of these terms in English that occurred as a result of their translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.