Abstract

The research aims to determine the peculiarities of the formation of proper names in Italian children’s tales (based on the material of the children’s tale “Cipollino” by G. Rodari), as well as the ways of their rendering into Russian. The paper deals with the problem of the translation of nicknames, considerable attention is paid to the preservation of internal motivation of the lexical units in question. The research presents an analysis of the ways of proper names formation, as well as the statistical data reflecting the choice of one or another translation technique. The factors that the translator has to take into account to create an adequate translation are considered, as the studied language units concentrate a large amount of additional information about the culture of the country, about the author’s attitude to the character, about the most striking features of his character. Whether a literary work has success abroad largely depends on a good translation of the proper name. The scientific novelty lies in determining the most frequent ways of rendering a proper name that generally resembles a nickname in its form and content in children’s literature. As a result, the main suffixes with which proper names are formed in the studied fairy tale have been identified, as well as the reasons for using various ways of their rendering into Russian.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.