Abstract

The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary translation of proper names. The analysis is carried out on the example of the translation of the novel Prince Caspian by Clive Staples Lewis: into Polish by Andrzej Polkowski and into German by Lena Lademann-Wildhagen. The paper analyses how proper names referring to living creatures, geographical or topographical names were translated. The techniques applied by the two translators were significantly different, from transference, substitution, translation of part of the names, through referring associations with the character’s behaviour or the features of the object, to free translation, limited only by the author’s imagination. All the names were analysed in terms of semantics, morphology, for some the graphemes and phonemes were studied. First, the translation techniques used dealing with proper names were identified. Based on this, the results of the analysis of the selected names from the novel and its translations were presented together with conclusions on their influence on the world depicted in the novels and the impact the differences in translations can have on the reader.

Highlights

  • Translating proper names has always been a great challenge, especially since numerous literary works feature proper names that are difficult to translate, or even seem to be untranslatable

  • The aim of this paper is to show how proper names can be translated, to be precise – which translation techniques can be applied to deal with proper names, especially those which

  • The analysis of the examples selected from the novel Prince Caspian and its Polish and German translations is presented below. This analysis covers proper names referring to people and other living creatures appearing in the novel, as well as geographical names of rivers, islands or important places as well as the names of certain objects

Read more

Summary

Agnieszka Elżbieta Majcher

The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary translation of proper names. The paper analyses how proper names referring to living creatures, geographical or topographical names were translated. The techniques applied by the two translators were significantly different, from transference, substitution, translation of part of the names, through referring associations with the character’s behaviour or the features of the object, to free translation, limited only by the author’s imagination. The translation techniques used dealing with proper names were identified. The results of the analysis of the selected names from the novel and its translations were presented together with conclusions on their influence on the world depicted in the novels and the impact the differences in translations can have on the reader.

Introduction
Names of the characters
Concluding reflections
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.