Abstract

The paper addresses the question of creating a tertiary worldview through translation into English. The analysis presented is based on fantasy fiction books by D. Emets about Tanya Grotter. The authors focus on analysing linguacultural peculiarities of such a process in which the tertiary worldview is formed by means of translating names of people and places (anthroponyms) in the books under analysis. They are regarded as cultural markers of the specific language environment created by the translator in English as a target language compared with the original units in Russian. Such analysis can highlight interactionality as an integral part of culture, translation as a process and readers’ apprehension of the fiction text. The authors of this paper suggest an idea that the worldview mediation in such texts is constructed through employing concepts of another fantasy fictional world of Harry Potter by J.K. Rowling, awareness of which is required at the background of readers’ perception – one has to know about the Potterian world. The units translated from Russian into English, selected for analysis lexical, are regarded as language elements loaded with deep mythological, folklore, historical Russian-speaking bedrocks and rooted in names as linguacultural patterns. The results achieved provide food for thought and further research.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call