Abstract

The paper focuses on some issues of representative translation of legal texts from English into Russian at the text level. One of the most topical issues of legal translation is system-bound terms and their proper representative translation, which is quite significant for English–Russian translation due to differences in the legal systems. In order to ensure representative translation, the author proposes to use translation commentary, which is widely used in literary translation but rarely while working with technical texts. Main functions and classifications of such commentary are described. Legal translation is to be provided with the commentary which focuses on linguistic as well as cultural differences.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call