Abstract
The article aims to analyse translation strategies and transformations on the material of the selected Polish-language letters by Sofia Fredro-Sheptytska to her son Roman Sheptytsky, which were not sent nor published during the author’s lifetime. Polish, French, English, and Latin are taken into account. Hidden quotations are compared with similar passages in different translations of the Bible. The possibilities of the Ukrainian language in the translation of spiritual letters are investigated. The work was carried out with manuscripts translated into Ukrainian, typed on a computer and commented on by church activists and their colleagues. Thanks to textological, translational, comparative, biblical and other forms of analysis, the spiritual portrait of the addressee – Roman Sheptytsky, as well as the addressee, his mother, was revealed.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.