Abstract Rip currents are poorly understood by the public and thus a leading cause of weather-related fatalities in the United States. Individuals who speak languages other than English, such as Spanish-speaking communities, have been historically underserved by communication efforts for natural hazards and thus are at additional risk from rip currents. In response, the National Weather Service (NWS) has developed rip current outreach tools translated into Spanish in recent years, though their efficacy has not been systematically tested. We therefore surveyed members of the Spanish-speaking community in the New York City area to gain insights into how the NWS two-page rip current informational brochure is working and possible improvements to be made. The English version of the brochure was also tested, and the results from the two languages compared. Quantitative survey results indicate that while bot brochures are generally effective, several changes could be made to improve clarity, especially for Spanish speakers, who found more issues with the Spanish version. For example, the translation of the term rip current itself used by the NWS, “corrientes de resaca,” was determined to be confusing by some Spanish speakers, as were other pieces of text with complex scientific terms. Moreover, certain graphics contained in the brochure were difficult to understand for users in both languages. The results of this work can be used by the NWS and other agencies to improve their Spanish risk communication tools, and also as a guide when translating scientific information into other languages.