This paper proposes a detailed analysis of the translation process of Disney movies´ lyrics, focusing on the concept of lexical equivalence and ways of correspondence between English and Romanian. Three Disney musical films – „Frozen” (2013), „The Lion King” (1994 and 2019), and „Moana” (2016) – are selected to illustrate various lexical contexts, highlighting the ways in which words and phrases are translated and adapted to preserve the melodicity of the lyrics. The analysis also focuses on translation errors, explaining the reasons for them and offering suggestions for replacing those lyrics. In the context of translation theory, it is emphasized that the process of transfer from source to target language involves creating an equivalence that preserves the specific features of the original text. Through the Disney films, the text explores the phenomenon of equivalence in lexical correspondence, which is partial in most cases. It also discusses the particularities of verse translation, focusing on the restrictions and challenges faced by the translator, such as adjusting the number of syllables to match the musical notes. Aspects such as repetition of words and phrases, placement of punctuation marks and rhythmic characteristics of the vocal line are also considered in the translation process. In addition to linguistic issues, this analysis explores the influence of Disney films on culture and language in childhood, highlighting the importance of adapting texts written for children to moral rules and age appropriateness. By addressing these issues, the paper provides a significant insight into understanding the complexity of the translation process and how it influences the reception of cultural elements between different languages.
Read full abstract