In the first chapter of De architectura book 3, Vitruvius famously expounds upon the theory of proportionality, ultimately crafting the analogy of the human body as a composition of ideal ratios. In this exposition, the architect repeatedly makes use of technical jargon, implementing terms found nowhere else within the Latin literary corpus. Amidst this series of rare Latin vocabulary, however, Vitruvius also includes a striking twenty-seven Greek borrowings—of which twelve are novel terms not found in the corpus before this passage, and seven are terms not found again. While many of these Grecisms are explicated by Vitruvius through the use of subordinate clauses or apposition, the very existence of Latin equivalents and the resultant redundancy of terms renders Vitruvius’ linguistic vacillation strictly unnecessary and rather obfuscating in effect. After all, why borrow a term that requires definition when a corollary already exists within one's primary, ‘matrix’ language? Likewise, once one has committed to adopting a second language of technical vocabulary, why bother translating? Other, similar lexical borrowings are evident throughout De architectura, yet the opening of book 3 offers a unique opportunity to analyze Vitruvius’ method of code-switching in close detail, revealing how the author uses the technique to draw attention both to the technicality of his art and to the Greek tradition evoked by these words.
Read full abstract