This paper aims to present the marketing and translation process of patient information leaflets (PILs) into Arabic and their accessibility to the public, taking the Algerian market as a case study. PILs are the main source of information related to medication and are required to be lay-friendly as part of the process of marketing authorization. Lay-friendliness in the Algerian context means that the information contained in the PILS, (1) is conveyed through the receiver language, i.e., Arabic, and (2) is written in a language that is understandable by the receiver. To test these hypotheses, an assessment of the regulatory framework of PILS in the Algerian context was carried out. Furthermore, a study was conducted based on 1) a questionnaire targeting 56 participants to assess the readability of PILS, and 2) a field survey in pharmaceutical laboratories to document the translation stage in the marketing process. The assessment showed that the use of Arabic is mandatory in addition to a foreign language. The questionnaire showed that participants tend to read the Arabic content of the PIL. The survey’s results reported that the translation task is delegated to a sworn translator’s office though the examination of 16 randomly-selected (out of 72 PILs) revealed some linguistic discrepancies.