Translation of tourism texts aims mainly at attracting foreign tourists and introducing other cultures to them. This paper, based on English language features for tourism and guided by the Skopos theory of translation, aims at finding appropriate and effective approaches to resolve the existing problems in translation of Persian- English tourism texts and arouses the translators’ awareness of the functions of the target texts as well as to help them do better in the process of translation. Based on Skopos theory, this paper focuses on the translating strategies and methods of tourism texts and makes a detailed analysis on translation of some Persian tourism texts into English, aiming to find factors leading to the low quality of translation. Along with linguistic and cultural errors, the paper also finds that major problems of current translated versions can be induced to the following three points: 1) Information unimportant for target readers is not played down or not omitted in translation, 2) important practical information expected by target readers is not provided when necessary, 3) in many cases the word- for- word translation method leads to rigid and verbose translation. The main reason for these problems lies in the fact that the translator does not take target readers’ reading habits or expectations into full consideration. To solve the problems, communicative translations strongly recommended to achieve the intended purpose of tourism texts translation. In line with this approach and resorting to the Skopos theory the paper suggests that a translator can adopt techniques like literal or liberal translation, adding, omitting, compensation, condensation, analogy, etc. to make the translation cater for the taste of foreign tourists.