ABSTRACT This article is based on research addressing the reception of post-Soviet Russian fiction in the twenty-first century (2000–2023) through Finnish translations and the notions of Russia and Russian literature mediated through them. The investigation of translated fiction draws on imagology, i.e. the study of images and cross-national perceptions in literary representations. Focusing on the peritexts, a subcategory of paratexts coined by Genette (1987/1997), the article investigates book cover texts and publishers’ descriptions of the translated works to find out how the translations are received and introduced to readers of the target culture. The translations comprise 101 books, first translated during 2000–2023. The peritexts were retrieved directly from the printed books or using the search service Finna.fi and publisher websites. The analysis was conducted with help of a computer-assisted qualitative data analysis tool, designed to support inductive, data-driven qualitative analysis. As a result of the analysis, three thematic groups emerging from the peritexts were identified: 1) the portrayal of the (Soviet) Russian past and post-Soviet society as grim, insane and tragic, 2) the emphasis on realism and truthfulness of the image of Russia conveyed by the translations, and 3) praise of the authors’ literary skills.