Using a multi-interdisciplinary theory (MIT) approach, this article argues for a process of altering a source literary text into a television production. This article illuminates that while the vision of adapting a source narrative intends to advance the vision of the adapter, the process to accomplish this is multifaceted and requires multi-collaborative efforts. This article further underlines some of the central features that are often altered in the adaptation of the novel and how they amplify and advance the storyline. What is worth noting, though, is that the television adaptation ought not to interlope with the principal storyline. In other words, the principal storyline of a novel or original narrative encapsulates its core themes, messages, and emotional resonance. Having said that, deviating too far from this core may result in a loss of the purposive impact and meaning. During the course of the article, it becomes clear that the examination of adapting a novel for television in Africa, with specific reference to isiXhosa, has not been afforded an adequate platform for theoretical and practical scholarly discourses. Specifically, the television industry in Africa has its dynamic forces, challenges, and opportunities. On account of this reality, exploring the practical dimensions of adapting novels for African television networks, considering factors such as production budgets, audience preferences, and distribution challenges, may be a valuable avenue for research. In view of this fact, this article should be regarded as one that presents contemporary insights into the arena of academic inquiry. This article presents concluding remarks with the anticipation that other scholars will continue the discourse and begin to address identified conundrums.
Read full abstract