Together with a Taiwanese working group, we have been producing a Chinese translation of Aesthetic Programming: A Handbook of Software Studies, a free and open source book first written by Winnie Soon and Geoff Cox in 2020, and released in English in a git repository, dynamic website, downloadable PDF and printed form. Apart from learning to code in p5.js, the book addresses the cultural and aesthetic dimensions of programming from its insides, as a means to think and act critically, and to understand the importance of programming as a cultural practice that can develop discussion of issues that are relatively under-acknowledged in technical subjects such as gender, race and sexuality. Importantly, the book is understood as a computational object, not released as a fixed and universal teaching resource, but rather a situated curriculum with the potential for extension and customization with other arts and coding communities. The use of Git has allowed the authors to formalize its production as an iterative process, allowing for reversioning and for others to fork a copy and customize with different references, examples, critical reflections and even new chapters. The interest is in forking a book like forking software, and incorporating local knowledge and examples, and how this resonates with a politics of cultural translation. This essay will elaborate on the process of running two open participatory workshops that were conducted in Taipei and London (in 2023) with the aim to challenge some of the normative social relations of production associated with translation, and explore other possibilities of collective practice. The politics of translation has been well-established in general, but what of the specifics of translating a book such as this? Aside from the technical and aesthetic challenges and implications, this raises the question of how the Chinese language model enforces particular hegemonic worldviews that occlude differences. With all the variants of Chinese language, how is this tied to expressions of colonial power that resonates with our use of English? Given the rich variations of Chinese and indigenous languages (not least in a Taiwanese context), we are curious how we might be sensitive to language diversity that challenges the Western-centrism of programming in English (and inherent nationalisms). We are also mindful of the way that “queer” politics has informed the way that terms can be appropriated/expropriated, as a means to “talk back” to the source codes of oppression. What are the implications of drawing the practices of forking and translating together?
Read full abstract