Адыгэм я лъэпкъгъэкlуэд Ramil Niyazov-Adyljan (bio) Translation from the Russian Click for larger view View full resolution a serbian migrant worker steps out into the white like the mediterranean sealike the bitter turkish tobacco-covered russian earth whereno one of his yet lieslike the white tsar's yatagan which they dreamed of biting with smoke-stained shot-through teethlike the menstrual blood of his dead bosnian girl who always called herself the ultimate virgin flesh of yugoslaviaa reminder that love power and God are ongoing night of the slavic sky over nevsky caddesiand says in unaccented turkic for the first time: come in dear guests and sit at my tablecome into my house my doors are openall who weren't saved by the turkish sultan Gel, gel, ne olursan ol yine gel,İster kafir, ister mecusi, ister puta tapan ol yine gel,Bizim dergahımız, ümitsizlik dergahı değildir,Yüz kere tövbeni bozmuş olsan da yine gel …1 BOŽEar rahman nir raheemAKO UMREM MLADPOŠALI ME U RAJU PAKLU SAMVEĆ BIO2 how good to find oneself in a worldwith a few genocides less February 1, 2022, Antalya Translators' note: In the title, the Circassian muhajirun ( in Kabardian Circassian) refers to the forced migration (muhajir) of the Circassian/Cherkes people, as well as the related Abaz (Abazin, Abkhaz) and Ubykh people, to the Ottoman Empire during and after the end of the Caucasian War (1817–64). The Supreme Soviet of Kabardino-Balkaria in 1992 and the parliament of Adyghe in 1994 used the term "Circassian genocide" or "Tsitsekun." Editorial note: Turn to page 58 to read the translator's biographies. Ramil Niyazov-Adyljan Ramil Niyazov-Adyljan is a Kazakh of Uyghur origin. He writes poetry and studies contemporary art, postcolonial studies, queer Sufism, and the steppe. He is originally from Almaty, Kazakhstan, but is currently a student at St. Petersburg State University in the Faculty of Liberal Arts and Sciences. He is also a member of krëlex zentre editor of Polutona. Elina Alter Elina Alter is a writer and translator. Her translations include Alla Gorbunova's It's the End of the World, My Love and Oksana Vasyakina's Wound. She lives in New York. Hilah Kohen Hilah Kohen is a University of Pennsylvania doctoral student currently in residence at Boğaziçi University in Istanbul. Her collaborations in Juhuri (Kavkazi Jewish) language advocacy include curatorial work for the Jewish Language Project and an article foregrounding Indigenous languages of the Russian Federation for Russian Language Journal. With Josephine von Zitzewitz, Kohen co-edited the "Russophonia" issue of Words Without Borders. Ainsley Morse Ainsley Morse teaches in the Russian department at Dart-mouth College and is a translator of Russian, Ukrainian, and former Yugoslav literatures. Her research focuses on the literature and culture of the postwar Soviet period, particularly unofficial or "underground" poetry, as well as contemporary russophone poetry, East European avant-gardes, and children's literature. Elaine Wilson Elaine Wilson is a writer, literary translator, language instructor, and PhD candidate in the Department of Slavic Languages at Columbia University. She lives in New York City. Footnotes 1. "Come, come, whoever you are, come! Be you unfaithful, be you a fire-worshipper, be you an idol-worshipper, come all the same! Our cloister is not a home of hopelessness, You may have sinned a hundred times—come all the same."—Abu Said Maihani, often attributed to Mevlânâ (Rumi) 2. "O God, the Entirely Merciful, the Especially Merciful (Arabic), if I die young, send me to heaven. I have already been in hell" (Croatian). Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
Read full abstract