<p>明清來華的耶穌會士利類思(Lodovico Buglio, 1606-1682),將聖多瑪斯‧阿奎那(St. Thomas Aquinas,1225-1274)神學鉅著《神學大全》(Summa Theologica)之部分內容,譯述以成《超性學要》一書。近代學者以拉丁文為主、多國語言(德、法、西、義、英)為輔,遵照原有編排體例,完成《神學大全》套書。觀察此部中文版《神學大全》,既對《超性學要》文句有所遵循,又對原典經義進行更多的內容譯述。因此針對兩書相同單元對比參看,既能呈現不同時代的阿奎那學理思想之譯述樣貌,又屬阿奎那神哲學思想之雙重解讀。本文藉由《超性學要》《神學大全》兩書論魔鬼與人罪與惡內容,比較用語文句及概念表現之異同,詮釋不同時代的教義傳達,呈顯阿奎那的哲理精神,作為魔鬼系列研究之延續。再者,藉由中西惡之比較,分析中西文化衝突交融下的傳教策略與文本譯述現象。</p> <p>&nbsp;</p><p>dynasties, Jesuit Lodovico Buglio brought St. Thomas Aquinas’ monumental work, Summa Theologica, to China, translating parts into Chaoxingxueyao. Modern scholars predominantly rely on Latin texts and utilize multiple languages (German, French, Spanish, Italian, English) to complete the Summa Theologica according to the original orchestration. Examining the Chinese version of Summa Theologica, one can find abundant references to the Chaoxingxueyao translation. Comparing corresponding chapters in both books reveals the evolution of Aquinas’ theories through different eras and offers a dual foundation for interpreting his theological thoughts. This paper compares the written texts of the devil and human sin in Chaoxingxueyao and Summa Theologica. The author aims to unveil Aquinas’ philosophical reflections on the devil and human evil by analyzing language usage, sentence structures, and topics, thereby contributing to the comprehensive study of devil-related themes. Additionally, by conducting a comparative analysis of the depictions of devils in Chinese and Western cultures, it is hoped to shed light on the missionary strategies and the phenomenon of text translation in the context of Chinese and Western cultural integration.</p> <p>&nbsp;</p>