250 BOOK REVIEWS Tibullus:Elegies.TranslatedbyA.M.JUSTER.WithanIntroductionandNotesbyROBERT MALTBY. Oxford and New York: Oxford University Press, 2012. Reprinted withcorrections,2013.Pp.xxxiv+142.Paperback,£9.99/$14.95.ISBN978-0-19960331 -2. This welcome edition of Tibullus’s elegies contains a 20-page introduction, an en face bilingual text and translation of the elegies of Tibullus (Books 1 and 2 of the CorpusTibullianum),a33-page sectionofexplanatorynotesfor hissixteenelegies, a 6-page section of textual notes listing readings used in this edition, and a 3-page selectbibliography. Maltby’sintroductionexamines(1) Tibullus’slifeandwork,basedonthetestimonia ;(2)hisplaceinthehistoryofLatinelegiacpoetry;(3)hisaddressees,with emphasisonDelia,Nemesis,andMarathus;(4)hisbooksaspoeticunits,withreference to structure, character, and theme; and (5) his influence on later poets, from classical times through the nineteenth century. Maltby regards Tibullus’s elegies , appropriately so, “as a mixture of fact and fiction” (vii), consistent with a genre “which combines real life with literary convention” (xvi–xvii)—where (I would add) Tibullus may touch on the contemporary world and refer as well to real individuals outside the poem’s web of self-reference, such as the historical figures Messalla and Messalinus. As Maltby shows, some characters may be real or imaginary:1.4.73Titius=theconsulMarcusTitiusorafictitious‘JohnDoe’(98); 2.2.9 Cornutus = the quindecimvir M. Caecilius Cornutus (115) or (I would add) Sulpicia’sCerinthus,thetraditionalchoiceofmanyclassicalscholars;4 2.6.1Macer = AemiliusMacer or PompeiusMacer or a pseudonym for a ‘thin’ lover (123). The text used is based on a new investigation of the manuscripts, especially the Ambrosian (= A), for which Maltby substitutes later readings to correct obvious errors in it (see xxvii for a note on the text used and 124–129 for a list of the departures from A)—in which regard one misses a reference to the value of the standard Teubner text edited by Georg Luck. Verse form presents a serious challenge foranyoneattemptingto translate classical poetryinto English,inasmuchas classical meters are quantitative whereas English verse is accentual; although translationsofclassicalversesinto the originalmetersmaywellresult ina metrical tour de force, they tend to have a jingly sound, which can obscure and overshadow 4 See R. J. Ball, Tibullus the Elegist: A Critical Survey (Göttingen: Hypomnemata 77, Vandenhoeck & Ruprecht, 1983) 166–67. BOOK REVIEWS 251 the poet’s artistry. Philip Dunlop translated some of Tibullus’s elegies into free verseandothersintoheroiccouplets—anapproachconflictingwiththepoet’suse of a single verse form, i.e. the elegiac couplet. Guy Lee translated all Tibullus’s elegies into free verse, with units resembling elegiac couplets, although the rhythms seem inconsistent and the short lines often too short and lacking in content. MichaelPutnamrecentlyrevised /published(posthumously)librarianRodneyDennis ’s translation, conveying excellently the sense of the couplet through accentual six-beat and five-beat lines. A. M. Juster (= pseudonym of lawyer Michael Astrue) has now produced a translation conveyingextremelywell the sense ofthe couplet through alternatingiambichexametersand pentameters. Tib.2.1.1–10,theopeningversesoftheelegyabouttheAmbarvalia,thecountry festival celebrating the lustration of the fields, exemplify how faithfully and gracefullyJuster hasrendered Tibullus’s coupletsin English: Quisquis adest, faueas: fruges lustramus et agros, ritus ut a prisco traditus extat auo. Bacche, veni dulcisque tuis e cornibus uua pendeat, et spicis tempora cinge, Ceres. luce sacra requiescat humus, requiescat arator, et grave suspenso uomere cesset opus. solvite uincla iugis: nunc ad praesepia debent plena coronato stare boues capite. omnia sint operata deo: non audeat ulla lanificam pensis imposuisse manum. Be quiet, everyone! We’re cleansing crops and fields, a rite still done as forebears passed it on. Come, Bacchus, and from your horns let sweet grapes hang and, Ceres, wreath your brow with stalks of corn. Let farmland rest in sacred light; let farmhands rest. Hang up the plough and stop the heavy work. Take straps from yokes; the oxen in full mangers ought to stand now and their heads be crowned with garlands. Let everything be for the gods; let no one dare suggest a spinner touch her piles of wool. In general, Juster’s translation reproduces Tibullus’s verses in simple yet polished language, and it contains many creative and appealing turns of phrase, of 252 BOOK REVIEWS which the followinginclude only a selection: 1.2.3 percussum tempora Baccho (“my brow isBacchus-bludgeoned”);1.3.38 effusum uentis praebueratque sinum(“or give the wind their puffed...
Read full abstract