Scholars currently need to publish their research results in English-medium high-impact publications. However, in some disciplines scholars undertake to publish in other languages as well as in the medium of English. In this context, it is interesting to analyze research articles (RAs) in two languages (English and Spanish) within a single discipline (Business Management). The study will present a corpus-based intercultural analysis of a particular interpersonal rhetorical strategy, hedging. Hedges are strategically employed in RAs to express meaning tentatively and tone down knowledge claims, and they have been found to be subject to generic, disciplinary and cultural and linguistic variation. The results from the corpus show differences in their extent of use overall, in the distribution of hedges across the sections of the RAs as well as in their lexico-grammatical realization and preferred rhetorical choices. The differences may be accounted for not only linguistically but also culturally, considering the different languages in which they are written and the contexts in which they are published. The findings can have significant implications for Languages for Academic Purposes and applications in the training of (novice) academic writers who may be aspiring to publish their research internationally in English, but also nationally in Spanish.