<p><span>Adaptation as one of the most efficient techniques in translation seen from a general perspective has alwaysbeen a challenge to encounter with almost all those who practice this complex intellectual activity. In this regard, this paper aims to identify some crucial steeps to be undertaken during the translation process, all in order to see what is the scale this technique reaches, and which are the text transfer difficulties from SL to TT, impacting the overall message transfer from L1 to L2. The source samplings are translation products from 20 students at the English Language Department, at our home institution. The samplings are divided into two groups of ten translations each, which have been put under both qualitative and quantitative analysis, aiming to reveal factors, reasons and level of language mastery, as a crucial factor and cause, which impacts and puts under condition the overall adaptation scale to be used in the process. Text Quantum Transfer Interactions Typology (TQTIT), based primarily on using adaptation as a technique, will be revealed and defined. This analytical approach will result with quantitative percentage referring to adaptation, expressed in an explicit way. It will show a sharp cleavage between ST and TT consistency balance in terms of adaptation functionality, of the overall transferred message from one to the other language. This will be the final answer to the priory set hypothesis concerning translation based upon adaptation as a technique. And finally the answer will define and qualify the product as an “ad verbum”, rather than as an “adsensum” translation product.</span></p><p><span><strong><span>Keywords: </span></strong><span>Translation, adaptation, scale, factors, reasons.</span></span></p>
Read full abstract