Objectives This study investigates the Korean language (L1) influence on the understanding of multiple senses of English (L2) word ‘break’ from a language transfer perspective. Methods To achieve this, a survey questionnaire was constructed using 12 sentences with the different senses of break selected in descending order of frequency from the iWeb corpus. Depending on their English proficiency, 90 university students were recruited into tri-level proficiency (i.e., elementary, intermediate, advanced) groups, each containing 30 people. The participants were asked to translate 12 different senses of break, provide multiple responses for the senses they had prior knowledge of, and give a single response for the most challenging sense while explaining their choice. Results This study yielded four main findings. First, as the corpus frequency of each sense increases, the trans-lation accuracy of participants tended to rise, indicating a higher comprehension of core senses with higher fre-quency senses and lower comprehension of peripheral senses with lower frequency senses. Second, senses with Korean equivalents exhibited higher translation accuracy than those without them, highlighting the positive trans-fer of senses with Korean equivalents. Third, the elementary proficiency group showed a larger effect size of Korean similarity compared to other groups, indicating that semantic properties of Korean have a more impact on it. The elementary group also exhibited a larger effect size of corpus frequency compared to other groups, sug-gesting a tendency for the mental lexicon to be more fixed on the core senses. The sense similarity between ‘상처가 나게 하다’ and ‘break skin’ tended to fail to be recognized, while ‘break the code’ has no equivalent sense in Korean, yet the translated phrase ‘암호를 깨다’ from ‘crack the code’ was exposed, thus triggering a distinctive pat-tern of positive transfer. Both examples indicate that learners' psychological perceptions play a more important role in language transfer than objective linguistic properties. Conclusions While this study demonstrates the persistent influence of the first language on semantic transfer, it suggests that the impact of L1 may diminish as English proficiency improves and L2 learners may develop a mental lexicon that diverges from the influence of their L1. Future research is expected to explore the different conceptual structures of polysemous words across languages, and to investigate the effect of psychological per-ception on language transfer by using the research methodology that compares the findings on languages that use same scripts and languages that use cross-scrips.
Read full abstract