stigmate dans des textes administratifs et de presses consacrés à la Zone d’Expansion Nord de Palerme (Sicile) est analysée avec finesse par Ferdinando Fava. Béatrice Turpin illustre l’usage des stéréotypes d’un espace urbain stigmatisé (“quartier”, “zone”, “banlieue”, “cité”, “tours”, “barres”) dans le vocabulaire des quotidiens français, alors qu’elle note la déconstruction de tels stéréotypes dans Bondy Blog, un forum Internet traitant des faits locaux à Bondy, un quartier populaire au nord-est de Paris. Julien Longhi procède à un comptage lexical dans les différents usages de l’expression formulaire “jeune de banlieue” dont il argumente à la fois la richesse contextuelle et le “caractère figé, discursif, de référent social et polémique” (131). Les deux derniers chapitres élargissent le champ d’analyse vers la politique et les études postcoloniales. Bernard Lamizet place le concept de la banlieue dans sa continuité historique et encourage de le revoir aussi sous les angles des médiations spatiales, institutionnelles, et culturelles. En tout dernier lieu, Franck Jablonka aborde la sémiotisation de l’espace à travers le discours postcolonial, plus particulièrement le concept de l’espace-langue chez l’écrivain tunisien Abdellwahab Meddeb. Cet ouvrage aussi atypique qu’ambitieux est recommandé à un public de spécialistes motivés dans les sciences sociales interdisciplinaires. University of lllinois, Urbana-Champaign Zsuzsanna Fagyal-Le Mentec Waltereit, Richard. Reflexive Marking in the History of French. Amsterdam: John Benjamins, 2012. ISBN 978-90-272-0594-0. Pp. 225. $149. The title may seem a bit misleading in that Waltereit explores only the non-clitic reflexives soi and soi-même. The reader will find, however, a fascinating, corpus-based study illustrating how soi and soi-même have gradually been replaced by the personal pronouns lui/elle or lui/elle-même from Old French, where soi was widely used for coreference for any singular subject (Devant soi voit ses enemis) to present day, where soi is relatively restricted to non-specific pronouns and noun phrases (Chacun pense à soi) and idiomatic expressions (soi-disant, aller de soi).At the core of the monograph, Waltereit presents a detailed analysis of soi versus lui to express same-subject coreference in nine predicates from the twelfth to the twentieth century. Distinguishing specific from non-specific subjects, he shows how the various predicates indeed change at different rates with respect to soi/lui.Although an adherent to Construction Grammar, Waltereit includes a rather intense discussion of Binding theory,grammar and discourse anaphora, specificity in coreference, and the role of argument/predicate focus and intensification in the choice of simple versus reinforced forms (those with même). Summaries of Warnecke (1908) and Brandt (1944), who previously studied the soi/lui alternation, highlight the theoretical debates, along with excerpts of grammarians who have discussed soi/lui throughout the history of French from Vaugelas to Grevisse. In 186 FRENCH REVIEW 87.4 Reviews 187 the conclusion, Waltereit explains why the change from soi to lui occurred, arguing for a case of secondary grammaticalization (generalization of an already grammatical item), which he aptly relates to the evolution of predicate negation in French. In both cases, the unmarked form (soi, ne) was replaced by a marked form (lui, ne...pas), which over time became the unmarked form. Waltereit, however, views the change from soi to lui as involving more than just linguistic extravagance. Pragmatic factors, such as greater speaker involvement and an increase in subjectivity, as well as“strategies aimed at producing a noteworthy and expressive utterance”(204) are what ultimately caused the change, which was further reinforced by the fact that non-reflexive lui/elle or lui/elle-même could also be used for discourse anaphora. Although the book is clearly aimed at theoretical and historical linguists, advanced undergraduate and graduate students will benefit from the superbly glossed examples, especially the Old French ones, which include an accurate word-by-word gloss with the overall translation. Students, however, would probably find Waltereit’s emphasis on theory rather tedious course reading. Furthermore, the book is full of typographical errors: some annoying (“no uns” for “nouns,” 131), others throwing the reader off track (“I...