The aim of the article is to analyze the attitude of tsarist foreign censorship towards the editions of Juliusz Slowacki’s works which some people tried to import to the Russian Empire in the years 1865–1914. The article consists of three parts. Firstly, the author reconstructs the magnitude, geography, chronology and pace of import. Secondly, she discusses the decisions of tsarist foreign censorship concerning the imported editions. In the third and the most comprehensive part, she characterizes the attitude of control officers towards the poet’s particular works. It is indicated which ones were questioned as a whole and which were undermined only partly. It can be assumed that in the years 1830–1914 there were 282 editions of Slowacki’s works in 401 volumes, including at least 194 in 288 volumes that were published outside the Russian rule. The vast majority of the imported books appeared in Galicia (75 editions in 119 volumes). They came from two central cities: Lviv and Krakow, and four provincial places: Zloczow, Brody, Stanislawowo i Kolomyja. Other books were imported from abroad (7 editions in 5 volumes) – Paris, Leipzig, Saint Petersburg, and from Prussian provinces (2 editions in 5 volumes) – Poznan and Mikolow. The largest part of the imported editions of Slowacki’s writing was represented by separate editions of particular works (45), slightly smaller – collective editions with works representing different literary genres (36, including 24 single- volume and 12 multivolume editions), the smallest – collections of letters written by the poet. Out of 84 editions of the poet’s works (in 134 volumes), which were analysed by Russian foreign censors, 28 were published without changes (39 volumes) – 4 of them (in 9 volumes) the publishers adjusted to the censorial demands in the Russian Empire. In the case of 15 editions (30 volumes) the officials ordered to remove some works – or at least their excerpts – and 40 editions (65 volumes) remained unchanged. In other words, at least half of editions and volumes with Slowacki’s texts imported to the Kingdom of Poland never went on sale. In the territories under Russian rule only some literary works written by Slowacki could be released, e.g. dramas Balladyna , Maria Stuart , Mazepa and poems Hugo , Arab , Mnich , Ojciec zadzumionych , W Szwajcarii , Godzina myśli . Other significant literary works – Beniowski , Anhelli , Horsztynski , Fantazy – were published in a modified form in the Russian Partition after the Revolution of 1905. Moreover, Kordian , Rozmowa z Makryną Mieczyslawską , Glos z wygnania do braci w kraju and revolutionary lyrics from the period of the November Uprising, i.e. Hymn [ Bogarodzico! Dziewico! ], Kulik , Pieśn legionu litewskiego , Oda do wolności , and Śmierc, co trzynaście lat stala kolo mnie… were perpetually removed from the imported editions. Although the works became known to Slowacki’s readers only in the second half of 1914, in a plebiscite announced by “Kurier Warszawski” the writer was ranked as the second most prominent Polish poet. Furthermore, Slowacki won in the category “dramatic literature”, defeating Mickiewicz and Krasinski, and Mazepa was named the most outstanding Polish dramatic work of the nineteenth century.
Read full abstract