The nose is an important organ responsible for the sense of smell, which is the most primitive sense of human beings. This feeling plays a very important role in people"s cognition of the external world. The corresponding words for smell in Chinese and Korean are “嗅”,“闻” and “맡다” respectively. The metaphorical expressions of the three words are analyzed through the corpus, and the similarities and differences between the three words ard found. At the same time, the connection between the sense of smell and the other senses is the contained in this paper. First, the origin domain of the three words is the same, which is the olfactory domain that uses the nose to identify smells. From this common origin domain, “嗅” and “闻” are mapped to two common target domains of “discovery” and “perception, feeling” respectively. Furthermore “嗅” also maps to the two target domains of “discrimination” and “exploration”. The Korean “맡다” only maps to the target domain of “perception, feeling”. The reason why the three words produce such a mapping is that they are all based on the most elemental function of smell. The reason for the difference between “嗅” and “闻” is that at the beginning of is creation, “闻” was just an action of listening to the sound with the ear, and in the process of semantic evolution, the meaning of the nose to distinguish odors was gradually generated. And “맡다” is because the lexicalizatin function has been complemented by the cognitive means of metaphor, and Korean is accustomed to using other expressions in language use. In addition, the olfactory domain of Chinese is mapped to the visual domain, the auditory domain and the integrated sensory domain, while the Korean language is only mapped to the integrated sensory domain. This shows that the sense of smell in Korean is not closely linked to vision and hearing, which also results in relatively few metaphorical expressions of “맡다”. 鼻子是承担嗅觉功能的一个重要器官,而嗅觉是人类最原始的一种感觉。这种感觉对于人们认知外部世界有着非常重要的作用。在汉语和韩语中嗅觉所对应的词语分别是“嗅”、“闻”以及“맡다”。通过语料库对三个词的隐喻表现进行分析,从而发现三者之间的异同,同时对发现嗅觉和其它感觉之间的联系是本文所要研究的内容。 首先,三个词的始源域是相同的,都是用鼻子辨别气味的嗅觉域。而从这个共同的始源域出发,“嗅”和“闻”分别向“发现”和“察觉、感觉”两个共同的目标域进行了映射。除此之外,“嗅”还向“分辨”、“探察”二个目标域进行了映射。而韩语“맡다"只向“察觉、感觉”这一个目标域进行了映 射。三个词语之所以会产生这样的映射是因为都是基于嗅觉最基本的功能。 “嗅”和“闻”之间产生这样的差异的原因在于,“闻”在被创造之初只是一个表示用耳朵听声音的动作,在语义演变过程中逐渐生成了鼻子辨别气味的意义。而“맡다”则是因为已经通过隐喻这种认知手段完成了词汇化的功能,在语言使用上韩语又习惯于使用别的表达方式。另外,汉语的嗅觉域向视觉域、听觉域和综合感觉域进行了映射,而韩语只向综合感觉域进行了映射。说明韩语中嗅觉和视觉、听觉的联系不紧密,这也造成了“맡다”的隐喻表现相对较少。