Given that the European Union is considered an international community due to its 27 Member States and 24 official languages, many authors emphasize that translation is a prerequisite for democracy. Similarly, the backbone of European Union law is reflected in the acquis communautaire, which includes crucial legal acts and contains over 190,000 pages. Considering that a candidate country has to translate the complete acquis before joining the EU, the complexity of the process becomes evident, especially when different legal cultures and stylistic structures are taken into consideration. Thus, this paper has been written in an attempt to identify most common mistakes that occur during the translation process and analyze potential reasons for their frequency. The corpus for this paper has been collected during the tenure at the Ministry of European Integration, and consists of 200 pages. Through a preliminary quantitative analysis, it has been discovered that stylistic errors are the most frequent, especially those regarding the passive voice, the use of modal verbs, and archaisms. Further qualitative analysis allowed us to compare these errors with relevant literature on the matter, and delineate potential ways to prevent or minimize them in the future.