ABSTRACT In the Second Sophistic (fl. ca. 50–230 CE), Greek writers developed a fascination with the literary dialect of classical Athens (5th century BCE). This Atticist zealotry was skillfully mocked in a satirical oration attributed to Lucian, in which the letter Sigma complains before a jury of vowels that his rival Tau has stolen various words from him. This pun-infested text, however short, posed problems for early modern translators. Notably, the renowned French translator of Lucian, Nicolas Perrot d’Ablancourt, refrained from translating the text, instead asking his nephew Nicolas Frémont d’Ablancourt to write a new version tailored to the French context. The Ablancourts deemed it more appropriate to produce a dialogue adapted to their contemporary situation, in which the letters of the alphabet voice their complaints to the judge Usage and the advocate general Grammaire. This paper explores the contents of the ‘Dialogue des lettres de l’alphabet’ (1654). I argue that Frémont, the author, tried to strike a balance between (1) fidelity – or rather ‘belle infidèle’-ity – to the spirit of his Lucianic model and (2) entertainment for his French-speaking audience, respecting the contemporary culture of ‘galanterie’ with its goal of ‘plaire et instruire’.
Read full abstract