Portuguese Studies vol. 31 no. 1 (2015), 132–34© Modern Humanities Research Association 2015 Remembering Professor R. C. Willis (1934–2014) Amélia P. Hutchinson Director of the Fernão Lopes Translation Project, University of Georgia, USA It is difficult to think of anyone whose name is as closely connected with Portuguese Studies as R. C. Willis, Emeritus Professor of the University of Manchester. It can be said that, despite being close to celebrating his eightieth birthday, Clive (as he was known to his friends and colleagues) was indeed taken too soon from this world and from his life-long ‘love-affair’ with all things Portuguese. Nearly a year has passed since his death on 18 April 2014, but he is still dearly remembered and very sorely missed by his family, friends and colleagues, especially those who continue to work on his last project, the full English translation of the fifteenth-century Portuguese chronicles of Fernão Lopes. Clive dedicated fifty-eight years of his life to the study and dissemination of Portuguese Language, Linguistics and Literature. His career as a Portuguese academic began with his appointment as Assistant Lecturer of Portuguese at the University of Manchester, in 1956, aged only twenty-two, having just completed his degree of Bachelor of Arts with Honours in Modern Languages at the University of Cambridge. In 1960, the year he took his Master of Arts at Cambridge, Clive also published his first work on Portuguese language, the Langenscheidt’s English–Portuguese and Portuguese–English Dictionary (Berlin: Langenscheidts Verlagsbuch handlung; London: Methuen, 1960). Five years later, the publication of his descriptive grammar and exercise book An Essential Course in Modern Portu guese (London: George G. Harrap & Co., 1965) came as a godsend, since at that time there were few materials to aid the teaching and learning of Portuguese as a foreign language. With several reprints between 1965 and 1974 and a revised second edition in 1971, An Essential Course in Modern Portuguese established R. C. Willis and his manual as the faithful companions of generations of students of Portuguese, as the volume became a requirement in most British universities and abroad; even now, it inspires teachers and learners alike. In addition to this experience as a teacher of the language, Clive’s close involvement in Portuguese public examinations began in the 1950s when he became the sole examiner for Portuguese O and A Levels, and continued until 2013 when he retired as the Reviser for the GCSE and A Level papers for OCR. Robust and fearless in Obituary: R. C. Willis 133 demanding high standards, Clive was always held in great esteem by all the examiners and others who worked with him over the years for his knowledge of the Portuguese language and culture as well as for his bonhomie. Clive had a wide range of teaching and research interests. He was a meticulous scholar, an invaluable quality in a dialectologist who possessed a knowledge of the various Iberian languages and dialects second to none. This bore immediate fruit in his first publications dedicated to the Portuguese language, and in his classes in Iberian Dialectology at the University of Manchester. Besides producing several English–Portuguese, Portuguese–English dictionaries, he became a pioneer of modern technology in the Humanities when in the early 1980s Cassells contracted him to direct the compilation of a Portuguese–English dictionary, which happened to be the first to make use of a computer database. In addition, Clive’s wide intellectual and linguistic range made him a reviewer of distinction. In over fifty reviews, as in all areas of his academic life, he gave unstintingly of his time and expertise. Clive’s career as a respected specialist in Luis Vaz de Camões, the sixteenthcentury epic and lyric poet, culminated in his last major work, Camões, Prince of Poets, ed. by Nigel H. Griffin (Bristol: Department of Hispanic, Portuguese and Latin American Studies, University of Bristol, 2010). His exceptional command of Portuguese, associated with his in-depth knowledge of his native English, made him an outstanding translator, as witnessed by his superb English renditions of Camões’s poems and letters from Ceuta, Lisbon and Goa in his article ‘The Correspondence...
Read full abstract