To A LINGUIST UNDERTAKING A PLACE NAME DICTIONARY, the road seemed clear and relatively straight. A name is name, as a rose is rose, or so it seemed to me, and although I knew collecting would be arduous, still there did not seem to be much ahead that was needlessly complicated or likely to perplex. I was naive. In the area I was to work, the name structure is like geology with stratification of early language deposits underlying later ones and with individual structures emerging as result of linguistic erosion, folds and faults, plus the irregularities caused by time and cultural evolution. Many of the name districts in the United States have mixture of language stocks similar to those in New Mexico, but not many have so large group of aboriginal language forms and few have time cycle that is so long. Complicated though these problems were (and still are), they were never lacking in interest, and the solution was always challenge. The matter of transfer or translingualization from one language to another was problem for phonologist in primitive as well as historical linguistics. Therefore, as the title of my paper indicates, The New Mexico Place Name Dictionary is polyglot drawn from six languages. Of the aboriginal Indian tongues, dating in North America from perhaps the 5th century A.D. to the first European contacts in 1536' (when Cabeza de Vaca became the first non-Indian to leave record about the Southwest), there were four which had contributed to both the field names and the settlement names. These were and still are: Tanoan, with three sub-groups: Tiwa (Taos, Picuris, Sandia, Isleta pueblos); Tewa (San Juan, Santa Clara, San Ildefonso und Pojoaque now defunct, Nambe, Tesuque, Hanoin what is today the Hopi reservation);