The current study attempted to examine the two translated texts by Parsayar, and Mohebi, that is, the Persian translation of the Novel, Hunch back of Notredame by Victor Hugo. This study was performed based on Farahzad’s (2009) dimensional model of CDA. The process followed the strategies of Venuty, Ivir, and the study employed strategies, under the theoretical framework, the model of Farahzad, to examine ideological implication, and manipulation conveyed in translation text. To this end, researcher zoomed the corpus, picked the lexicons, structure, phrases and verbs. To this end, four-chapters of the novel were randomly selected for the current study. The researcher got into them precisely to unveil the burden of ideological implication of words, phrases, even specific cultural bond as Farahzad called it micro level. The case was followed by other level called macro, the area of socio-cultural and political issue. Based on this point of view, the two translators used the specific translation strategies. The commonly used ones, by Mohebi (2016) were substitution, domestication, and addition in a discursive and connotation way. In parallel, Parsayar (2022) had focused more on denotation and aesthetic texts. The study tried to unveil the ideological implication at the level of the degree of excitement, tone pitch, and appropriate verb and noun that befit to their own position in the context. The findings revealed some ideological manipulation of the target text, the manipulation resulted from external, and internal variables including social standing, religion, and some extracted based on unsuitable translation strategy. Ultimately, the findings of this study have some implications applicable not only in the political and cultural aspects, but they can also be utilized for teachers and students in translation studies.
Read full abstract