Abstract Rip currents are poorly understood by the public and thus a leading cause of weather-related fatalities in the United States. Individuals who speak languages other than English, such as Spanish-speaking communities, have been historically underserved by communication efforts for natural hazards and thus are at additional risk from rip currents. In response, the National Weather Service (NWS) has developed rip current outreach tools translated into Spanish in recent years, though their efficacy has not been systematically tested. We therefore surveyed members of the Spanish-speaking community in the New York City area to gain insights into how the NWS two-page rip current informational brochure is working and possible improvements to be made. The English version of the brochure was also tested, and the results from the two languages were compared. Quantitative survey results indicate that while both brochures are generally effective, several changes could be made to improve clarity, especially for Spanish speakers, who found more issues with the Spanish version. For example, the translation of the term rip current itself used by the NWS, “corrientes de resaca,” was determined to be confusing by some Spanish speakers, as were other pieces of text with complex scientific terms. Moreover, certain graphics contained in the brochure were difficult to understand for users in both languages. The results of this work can be used by the NWS and other agencies to improve their Spanish risk communication tools and can also be used as a guide when translating scientific information into other languages. Significance Statement Rip currents, narrow channels of fast-moving water that can pull swimmers away from the shore, are among the leading weather-related killers in the United States yet are poorly understood by the public. Recent efforts to reduce society’s vulnerability to rip currents include the translation of outreach materials from English to Spanish. This study evaluated a new National Weather Service Spanish rip current informational brochure and compared it to the English version. The results show that while both the English and Spanish brochures were generally effective at communicating risk, the Spanish version had more issues, primarily surrounding the translation of scientific terms and phrases. Findings from this research can help guide scientists in designing improved non-English severe weather outreach products.
Read full abstract