In the context of world literature, target readers’ aesthetic reception of literary works has shifted from single culture to multiple cultures and has become a crucial factor in social-cultural communication. Shandong dialect, previously misidentified as vulgar expressions in literary research, has proved to have specific aesthetic values as explored in this research. This paper aims to analyse reasons for aesthetic criticism and find solutions to enhance the aesthetic acceptability of Shandong-English translation in Red Sorghum among English readers. Data were collected from different channels, including scholarly critiques, book reviews, blog posts by literary critics, and online forums. A corpus-based methodology is utilized to examine the aesthetic acceptability and reasons for aesthetic criticism by employing a re-framed aesthetic reception theory. Results showed greater frequency of aesthetic acceptance in book reviews than in online forums and blog posts by literary critics, with 53.7 per cent aesthetic acceptance versus 39.7 per cent aesthetic criticism from a total 529 sample data, excluding 6.6 per cent neutrality. Furthermore, book reviews showed a greater tendency towards aesthetic acceptance (64.3%) than online forums (51.5%) and blog posts by literary critics (33.3%). Lastly, the reasons for aesthetic criticism were mainly demonstrated in cultural disparity and defamiliarization of Shandong dialectal expression. The paper concludes by underscoring the significance of shifting from a text-oriented tendency to readers’ expectancy, initiative interaction, and social consciousness in the interaction with literary works. The study contributes reconstructed theory and practical insights for translators to balance the original cultural references and acceptability among English readers.
Read full abstract