The object of a translator obviously is to render a document clearly into the vernacular. Upon reading the LXX, however, it is often difficult to obtain the sense without comparing the Hebrew text. In other words, there is a Hebraic cast to the language of the LXX. It is well-known that the Greek of the LXX is the koine, of which the colloquial element is amply illustrated from the papyri; yet we to admit that the language of the LXX is different in many ways from other koine Greek. In his Grammar of the Old Testament in Greek, THACKERAY maintains (p. 26) that the papyri have given the death-blow to, or at any rate rendered extremely improbable, the theory once held of the existence of a 'Jewish-Greek' in use in the Ghettos of Alexandria and other centres where Jews congregated. It certainly would be too bold to speak of a jargon, and yet we can hardly avoid speaking of a Jewish-Greek, which was in use in the synagogues and in religious circles. If the Jews who read the LXX did not understand Hebrew, we may infer at least that the translation made sense to them and that it was intelligible when it was read in the synagogue. In speaking of Jewish-Greek usage we may start with the use of the conjunction xoac. Thus in the paratactic construction in LXX Greek as in Hebrew, the conjunction 'and' may signify 'that' in the sense that it introduces what is really a substantive clause: Gen. iv 8, And it came to pass while they were in the field, (xocl aveaT)n Kotv) that Cain rose up ... . 1 Sam. x 5, And it shall come to pass..., (xao dc wav'TateL) that thou wilt meet .... 2 Sam. vii 12, And it shall come to pass (xocl acraxL) when thy days are fulfilled and thou sleepest with thy fathers, (xcal ava7caT-7o TO (TTripta aou C-E&a ai) that I will raise thy seed after thee. 1 Kings 1 21, And it will come to pass..., (xaL eaotof t dy?o xal E:aX,o?xov 6 ur6c 6tou &|41apcx>?oo ) that I and my son Solomon shall be offenders.