Introduction. Author's materials - texts and exercises for the new textbook "Chinese in the field of professionally oriented interpretation" are an innovative methodological means of organizing the educational process, allowing for an effective process of teaching transformational techniques of translation from Chinese into Russian and from Russian into Chinese. The purpose of the work is to develop effective methodological materials for teaching types of consecutive interpreting and written translation activities to students of non-linguistic universities based on authentic materials and test their effectiveness with a pedagogical experiment in the framework of preparing the textbook “Practical course of professionally oriented interpretation: Chinese language” for publication. Materials and methods. The experiment took place in two non-linguistic universities: on the basis of the scientific and educational center “East-West” at the department of “International Relations and Regional Studies” of the Novosibirsk State Technical University as part of translation courses. The study involved third- and fourth-year students with basic knowledge of the Chinese language (N=70). To test the effectiveness of using materials for publishing a practice-oriented textbook, participants in the experiment worked on new materials developed by the authors. Students in the control group studied by the traditional method. The objects of control were four types of translation activities: written translation of text from Chinese into Russian; written translation from Russian into Chinese, volume; consecutive interpreting of sentences from Chinese into Russian and oral consecutive interpretation of sentences from Russian into Chinese. Data analysis was performed using Student's t-test. Research results. It was revealed that the author's materials and the sequence of exercises developed for publication in the textbook have proven their effectiveness in the formation and development of skills in various types of translation. Translation of written text from Chinese into Russian (450 characters/hour) (t=2,33; p<0,01), translation of written text from Russian into Chinese (1000 characters/hour) (t=2,69; p<0,004), consecutive interpreting of sentences from Russian into Chinese (400 characters) (t=2,60 at p<0,006). At the same time, statistical analysis of the data did not confirm the improvement in indicators for the development of skills in consecutive interpreting of sentences from Chinese into Russian (250 characters) (t=1,41; p<0,07), which can be explained by the fact that students are proficient in non-linguistic universities with translation skills at an average level by the beginning of a pedagogical experiment within the framework of a verifiable lexical and grammatical transformation of the source material. Conclusion. The obtained results can be used in developing methods for teaching translation skills using original exercises to students of non-linguistic universities.
Read full abstract