The present research paper discusses the applicability of Zwart’s “Comparative–Descriptive Model of Translation Shifts” (1984) to translating Sci-Tech news from English into Arabic. This comprehensive model primarily investigates the translation shifts occurring in literary discourse. To the best of the reCsearcher’s knowledge, very few attempts have been made to apply this shift analysis-based model to the translation of other types of discourse. The paper applies this model to translating scientific discourse, particularly technology news, on several reliable news websites, such as BBC and CNBC. English news on the English websites (ST) and the Arabic translation (TT) on these websites are used as data for the comparative and descriptive analysis. Zwart’s comparative model describes the translation shifts on the microstructural level by comparing the architranseme and the SL and TL transoms. The descriptive model provides insights into the shifts on the macrostructural level. The paper concludes that shifts occurring in the translation of Sci-Tech news can be best described, analysed, and categorised within Zwart’s comparative model. It also concludes that shifts on the microstructural level do not necessarily lead to a noticeable macrostructural change in the primary language metafunctions (interpersonal, ideational, and textual) as in the translation of literary works. Syntactic shifts may, however, result in a macrostructural change of the textual metafunction, which alters the propositional content in some instances.