The five constant virtues (<i>rén</i>, <i>yì</i>, <i>lǐ</i>, <i>zhì</i>, and <i>xìn</i>) are central to Confucian philosophy and have grown in influence over time, shaping not only traditional moral teachings but also contemporary practices in business management and personal development. However, limited research has explored how these virtues are translated and conceptualized in English versions of <i>The Analects</i>. This study aims to address this gap by examining how the five constant virtues are formed, related, and legitimized across four major English translations, spanning different historical periods. To achieve this, a mixed-methods approach is employed, integrating both qualitative and quantitative analyses. First, a multi-parallel corpus is established, enabling a detailed quantitative examination of how the five constant virtues are expressed across different translations. This analysis highlights variations in the rendering of these key concepts in each text. In parallel, Legitimation Code Theory’s (LCT) constellation analysis is applied for the qualitative component of the study. This approach explores the relationships among the virtues and how translators have conceptualized and structured these interrelations. Results indicate a reduction in variation over time, suggesting a stabilization in how the virtues are conceptualized. While translations consistently represent simpler pairings of virtues, differences emerge when more complex constellations involving all five elements are considered. These findings reveal how philosophical perspectives and temporal contexts shape translation, impacting the way Confucian virtues are legitimized and structured.