ABSTRACT This study employs a mixed methods research approach to examine whether the role of interpreters using AI-translated live captions in simultaneous interpreting undergoes changes. This study posits that the interpreters’ roles change in tandem with modifications in their working modes. A total of 51 professional interpreters (n = 51), each possessing more than five years of experience in simultaneous interpreting and who used AI-translated live captions in simultaneous interpreting, participated in this research. To validate this hypothesis, the research utilised both questionnaires and semi-structured one-on-one interviews. As for the interview data, they were subjected to word frequency analysis, case analysis, and thematic coding. In general, respondents acknowledged that their working modes had indeed been influenced by AI-translated live captions. Despite this, the fundamental roles of interpreters remained largely unchanged. However, when compared to traditional simultaneous interpretation without the aid of AI-translated live captions, the primary role of interpreters had diminished somewhat. Participants in this study commonly hold the belief that the employment of AI-translated live captions diminishes their visibility, primarily because a portion of the target language output is derived directly from AI-translated live captions, rather than their own contributions.
Read full abstract