The literary legacy of Edgar Allan Poe transcends borders, captivating readers worldwide with his haunting tales of mystery, macabre, and psychological depth. Among the numerous languages into which Poe’s works have been translated, the French language occupies a prominent place, reflecting the enduring fascination of French readers with his oeuvre. This paper undertakes a comprehensive examination of the history of French translations of Poe’s works made in the 19th century and the special passion French artists had for the American writer. Through a meticulous overview of archival materials, literary criticism, and translation studies, this research illuminates the evolution of French translations of Poe’s writings, shedding light on the cultural, linguistic, and editorial factors that have shaped their reception in France. It explores the pivotal role played by translators, such as Charles Baudelaire and Stephan Mallarmé, in introducing Poe to the French literary scene and examines the strategies employed to render his unique style and thematic preoccupations into French. In analyzing the translations, we have drawn on some archival material from the French press, literary criticism, and a body of existing research on the subject. This study considers the ways in which French translators have interpreted and reinterpreted Poe’s works in light of changing literary and cultural sensibilities. By tracing the trajectory of French translations of Poe’s works, this paper not only contributes to our understanding of the reception of one of America’s foremost literary figures in France but also offers insights into the dynamics of literary translation and cultural exchange. It underscores the enduring relevance and adaptability of Poe’s writings across linguistic and cultural boundaries, highlighting the ways in which they continue to resonate with readers in France and beyond.