ABSTRACT Translation is an intellectual endeavour that requires engagement with authors and conceptual frameworks from different times and worlds. It is not a neutral or simple task of converting linguistic codes but a situated, partial, and interested process that goes beyond mere intellectual activity. In translating Stuart Hall into Spanish for a Latin American audience, specific challenges and interests arise, as detailed in this article. Three main challenges are discussed: preserving the contextuality and complexity of Hall's writings, resisting the temptation to simplify or academicize his work, and ensuring that translations facilitate meaningful cross-cultural exchanges. The article underscores the importance of understanding Hall's work as an intellectual and political project, deeply rooted in specific historical and cultural contexts, and argues for an approach to translation that remains faithful to these dimensions while making his ideas accessible and relevant to contemporary Latin American readers. Finally, the paper reflects on the political significance of translation, highlighting how ideas can transcend boundaries and enrich local debates. Hall's concepts, such as articulation, context, and conjuncture, are presented as valuable tools for understanding and intervening in the social and political realities of Latin America today. The article concludes by emphasizing the ongoing relevance of Hall's intellectual and political contributions and the need for translations that honour his legacy while engaging with the specific challenges and opportunities of our present moment.
Read full abstract