their own lives through writing. Ian Hamilton ’s hesitant language to retell the death of his father, for example, neatly offsets the luminous productivity of Ted Hughes who, under an isolating spell of Beethoven, could compose an entire creation through employing close proximity of noun phrases swelling inside a forceful vortex of sentences . As Hofmann describes both the creation and healing exhibited by these works, he reflects his experience with the written word in English as restorative. Unfortunately, the invigorating rush of language dampens when Hofmann concentrates on those works not originally written in English. This is clear in his initial skirmish with a particularly discordant translation of Zbigniew Herbert’s Collected Poems. His description of the attempt as “slack, chattersome, hysterical, full of exaggeration , complacency, and reaching for effect” despite his unfamiliarity with the original Polish, displays a flawless sensitivity to the subtleties of language. This acute awareness of language intensifies when he contrasts two translations from German. He dismisses Schaefer’s rendition of Arthur Schnitzler’s “Dream Story,” while praising Davies’. This recognition is so complete that Hofmann concludes: “It’s no great mystery, and nothing much to do with German; both ‘translate’ the German, but I’m afraid only one of them writes English.” But perhaps it has everything to do with German. The painful rendering of a doublefaced Günter Grass quadruples in torment when discovering the deeply psychic division of Gottfried Benn, whose autobiographical Doppelleben grossly underestimates the consequences of a life ruptured by history and circumstance. Lesions deepen even further as the collection ends with Robert Walser, a writer whose microscopic letterings were so small they could only be discerned as alphabetic when placed under “an optical device used for the counting of threads.” Overall, the collection of essays begins on a soaring note and ends as tragic. English as anesthesia, when applied topically, soothes the psyche of a critic aiming to navigate literature for the reader. The compass’s intended stabilizing force, however, diminishes when German stands alone. Andrea Dawn Bryant Leipzig, Germany Minae Mizumura. The Fall of Language in the Age of English. Mari Yoshihara & Juliet Winters Carpenter, tr. New York. Columbia University Press. 2015. isbn 9780231163026. Minae Mizumura is no stranger to accolades , having won major awards for many of her books, including the Kobayashi Hideo Award for this one. These honors notwithstanding , The Fall of Language proves hard to review. Part polemic, part self-important autobiography, and part panegyric, this fluid mix yields a thought-provoking romp through the gravid fields of translation studies, linguistic imperialism, and identity. Both the premise and promise are inherently appealing to anyone who works in multiple languages. Indeed, if the author is to be believed, the topic is of global concern to all speakers of a language other than English. On the other hand, her argument is rife with examples of Nihonjinron (theories of Japanese uniqueness) that almost scream out to be challenged. Complicating matters is the fact that there is more than a grain of truth in some of the realities underlying this Japanese exceptionalism , and it is those elements that help support what is, ultimately, an intriguing rumination —highly personal, broadly relevant, and often frustrating—on the fate of local and national languages in the face of an apparently monolithic universal language. It is an obvious irony that Mizumura’s polemic against English is being reviewed as a translation into that very language, but it is also fortuitous, for it convincingly demonstrates her proposition. She posits that English has supplanted Latin, after centuries of domination and through the caprice of historical accidents, to become Greg Sarris Grand Avenue University of Oklahoma Press Set in Northern California, Grand Avenue weaves together the stories of people from many different ethnic and racial backgrounds as they live their lives and overcome obstacles. The novel mainly focuses on a group of Pomo Indians descended from a single person, all of whom are seeking meaning in life outside the reservation. Vladislav Otroshenko Addendum to a Photo Album Lisa Hayden, tr. Dalkey Archive Following the lives of a Russian Cossack family as they fulfill their duties both to country and to one another, this clever book shows people...
Read full abstract