The article presents the analysis of the geopolitical prerequisites for the development of English as a language of interstate communication, starting from the 18th to the middle of the 19th centuries. The goals and methods of its study by various peoples of the world, depending on the geopolitical, economic and educational levels of the states’ development and the needs of people in international contacts, have been studied. The priority of the educational goal of teaching foreign languages has been proven, and therefore the use of grammar-and-translation and lexical-and-translation teaching methods to achieve its implementation have been described. The study and the analysis of the historical events that took place in the XVIII– XIX centuries in most countries of Western Europe have been conducted. The characteristics of these teaching methods have been provided; their principles, advantages and disadvantages have been determined, as well as the signifi cance of their understanding for the improvement of modern foreign language technologies. The analysis of this historical period showed that: 1) the geopolitical prerequisites for the use of English as the language of interstate communication in the 18th century were the following: the development of the English fl eet as one of the most powerful in the world with a highly developed military and technical base and the largest trade and economic network, which caused the possession of the vast majority of sea routes by the British; 2) the fi rst offi cial method of teaching English was the grammar-and-translation method, which meant the realization of the educational goal through the awareness of the grammatical structure of the language in order to understand the content of the authentic texts and the ability to translate them into the native language; 3) the second offi cial method of teaching English was the lexical-and-translation method, which also meant the realization of the educational goal but on the basis of lexical knowledge, not a grammar one. The vocabulary was considered the main meaningful unit of speech. The speech was trained by reading authentic texts, their literary translation into the native language, and oral reproduction of their content. Both of these methods provided awareness of the linguistic foundations of the English language but did not contribute to the implementation of its communicative function. The study of these methods strengthens the signifi cance of the conscious, but exclusively practical mastery of linguistic phenomena for the achievement of normative foreign language communication. Key words: the English language, language of interstate communication, grammar-and-translation method, lexical-and-translation method, XVIII–XIX centuries.
Read full abstract