This article analyzes the first season of the Netflix series "Bridgerton," which was adapted from the first book in the "Bridgerton" series, "The Duke and I," written by Julia Quinn. It does so by drawing on a variety of viewpoints to offer fresh perspectives and promote intercultural conversations. The categories of "alteration," "omission," and "addition", adapted from interlingual translation, are used to discuss the changes that resulted from the translation of one sign into another. In this work of bibliographical origin, writers with experience in translation were chosen, and as the study includes a case study, books, interviews, and articles from online magazines served as sources, giving a more in-depth understanding of the object mentioned. The adaptation from a literary work to an audiovisual one, as suggested in this article, results in the source work being transformed, through alterations, additions and omissions. The additions and changes to the series opened a discussion about racial issues and, since this work involves qualitative research, it points out how these modifications affect both the media and society, highlighting the significance of having conversations about the matters above mentioned. Additionally, the racial representativeness shown in the series had wide acceptance and support from the general audience. All in all, this article develops topics such as: intersemiotic translation, ethnic-racial issues and analysis of the differences exposed in the series adapted from the book “The duke and I”.
Read full abstract