This study delves into the intricate realm of Egyptian translations of Hebrew and Israeli literatures, illuminating the various attitudes of the Egyptian government, intellectual elite, and educated populace toward cultural normalization with Israel. Analyzing a corpus of over a hundred translations spanning different genres, this research outlines turning points in the evolution of translation practices from the establishment of Israel to the present day. The study unveils a complex interplay between politics, culture, and public sentiment, illustrating how translations serve various roles, ranging from instrumental polemic tools in the Israeli–Arab conflict to avenues for cultural openness and familiarity. While the prevailing norm involves refraining from publicly endorsing normalization with Israel, government policy reflects a nuanced approach that balances anti-normalization sentiments at the official level with private sector flexibility. By exploring the selection criteria governing translation, the research provides valuable insights into the preferences of the Egyptian reading public and its perceptions of Israel, peace, and intercultural exchange.