SEER, 94, 3, july 2016 522 Sherry, Samantha. Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Russian Language and Society. Edinburgh University Press, Edinburgh, 2015. viii + 198 pp. Notes. Bibliography. Index. £75.00. Roisko, Pekka. Gralshüter eines untergehenden Systems. Zensur der Massenmedien in der UdSSR 1981–1991. [Guardians of a System in Terminal Decline: Censorship of the Mass Media in the USSR 1981–1991.] Medien in Geschichte und Gegenwart, 31. Böhlau, Cologne, Weimar and Vienna, 2015. 413 pp. Summary. Notes. Appendices. Bibliography. Index. €49.90. From 1917 until 1991 nearly all the research on the censorship and control (generally referred to as the function of an organization known as Glavlit) of the written and spoken word in Soviet Russia was published abroad, sometimes anonymously or pseudonymously, and mainly by émigrés and a very few Western experts such as Maurice Friedberg. However, unknown to nearly everyone, a few scholars in the USSR were quietly working away on this dangerous and politically significant subject, most notably Arlen Blium in Leningrad and Pavel Reifman in Tartu. During the last few years several international conferences on censorship in memory of Blium have been organized by M. V. Zelenov and taken place in St Petersburg, and in 2015 the first section of the first volume of Reifman’s magnum opus, Tsenzura v dorevoliutsionnoi, sovetskoi i postsovetskoi Rossii, edited by G. G. Superfin, was finally published in book form in Moscow. This subject area is now attracting much more attention not only in Russia, but also in the West, and the two monographs here under review are good examples of what could almost be called a growth industry. Sherry discusses the censorship and control of some of the translations (mainly from the English) that appeared in the journal Internatsional´naia literatura before it was closed down in 1943 (a sign of things to come) and in the journal Inostrannaia literatura from 1955, when it was founded (another sign of the times) until the mid 1960s. After the Introduction, the two chapters in Part One provide the context: the competing theories of literary translation in the USSR and the organization of the Soviet system of censorship and control. The ‘free’ or ‘realist’ (later Sherry refers to ‘domestication’) theory won out over any ‘literal’ or ‘formalist’ methodology. ‘Realist’ seems to have been used in the sense that Socialist (not ‘Social’) Realism was mistakenly alleged to be realistic because of the supposedly inevitable approach of mature socialism and then Communism in the Soviet Union and everywhere else. This ‘realist’ understanding of translation presumably made it psychologically easier for some practitioners to agree to cut out ‘incorrect’ and inconvenient passages in works they were rendering into Russian because, if the original writers had had thegoodfortunetoliveintheSovietUnion,theywouldnothavewrittencertain REVIEWS 523 incorrect lines in their works. Thus it was also in their interests to leave these bits out. The advantage of this view, however cynical it might have been, was that it made it easier to convey the greater part of many not entirely ‘politically correct’ foreign works that the stricter and in most ways more principled rules for literary translation would have regarded as impermissible. The other chapter in Part One is particularly valuable because it uses materials from the State Archive of the Russian Federation and points out (as does Roisko on pp. 56, 224 and 336 of his book) that much of Glavlit’s work was done by telephone and therefore has disappeared without a trace. Sherry also frequently, and correctly, uses the word ‘control’ rather than ‘censorship’, because the former term is not only blander, but broader in meaning as well. Part Two, ‘Case Studies’, begins with chapter three on the censorship of works published in part or almost in full in Internatsional´naia literatura — Hemingway, Upton Sinclair (cuts made in the translation of his Dragon’s Teeth, published in 1942, indicate that Soviet antisemitism was already well under way by then) and several other now almost completely forgotten writers. Chapter four, on the censorship of English-language works published in Inostrannaia literatura during the post-Stalin Thaw, has interesting things to say about the (mis)treatment of works...
Read full abstract