ABSTRACT The influence of ideology on the process of translation has been one of the most controversial debates among scholars and translators who may undergo multiple challenges due to certain ideological demands, whether they be political, cultural or religious. In the Arab world, the socio-political scene has been dominated by ideological shifts since the outbreak of the Arab Spring. These shifts have influenced Arab scholars and translators in many possible ways, one of which is the reproduction of incisive narratives that not only account for the causes and effects of revolutions that swept different regions in the Arab world but also provoke political reform. In this vein, this article investigates Shamel Abatha’s translation of George Orwell’s Animal Farm (1945) to Arabic. It specifically explores Abatha’s political orientations which result in daring textual manipulations of Orwell’s text before the Arab Spring in Egypt in 2011. Following Mona Baker’s narrative theory, the article demonstrates how Abatha’s target text turns into a socio-political national allegory that embodies critical ideological implications. The corpus consists of selected comparisons between Orwell’s Animal Farm and Abatha’s مزرعة الحيوانات [mazraat alḥywānāt] (2009) to show how translation strategies expound the impact of the latter’s political environment on his translation.