The Diffractive Politics of Postcolonial Cyborg Translation Chun-Mei Chuang (bio) The one who is tortured is fundamentally one who loses his or her face, entering into a becoming-animal, a becoming-molecular the ashes of which are thrown to the wind. —Gilles Deleuze and Félix Guattari, A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia So my cyborg myth is about transgressed boundaries, potent fusions, and dangerous possibilities which progressive people might explore as one part of needed political work. —Donna Haraway, "A Cyborg Manifesto" Diffraction marks the limits of the determinacy and permanency of boundaries. —Karen Barad, Meeting the Universe Halfway Politics of Boundaries in Molecular Translation The features of a human face are a combination of biology, culture, education, personality, and spirituality. The translator is tortured between the unfathomable choices of losing one's face or stretching one's heart. No matter what choice she makes, she will never be the same. The boundaries of a person's heart are flowing on the liquid edges of the conscious and the unconscious. Being lost in translation is more than a human endeavor to understand one another from diverse cultural backgrounds; it is always already a process of self-exploration that never sees its end. The translator goes adrift in the bewilderingly flowing and rigid boundaries. As a sociologist and academic translator, I have argued that translation is an embodied molecular process, especially between theoretical texts articulated with different languages that emerged and developed in diverse, intertwined networks of historical, cultural, religious, epistemic, and ecological conditions (Chuang 2019a). I propose "molecular translation" as a keyword for Taiwan theory's ongoing construction and [End Page 47] evolution (Chuang 2019b). "Molecular translation" is not a term borrowed from molecular biology, nor is it an attempt to restore the meaning of translation to its rightful literary place. Instead, the concept of molecular translation is naturally transgressing all boundaries, including those between nature and culture. In the times of the Anthropocene and COVID-19, translation in the broad sense is part of the multiscale transcreation of matter, energy, and information, circulating among many other things. Since the emergence of quantum physics in the 1920s and the innovation of electron microscopy in the 1930s, the technoscientific molecular turn has made possible human observation of phenomena on the subatomic scale. For us living with the COVID-19 pandemic, the most significant result of the electron imaging revolution for the past century is that viruses finally show their true colors to human eyes, manifesting delicate, complex submolecular interface dynamics, even though the concept of color proves to be meaningless for entities at the viral scale. However, we do not "see" viruses; we translate in many ways their structures across multiple scales and articulate the complicated constitution of heterogeneous components. The meaning of the "original" is transmuting; so are the implications of "seeing" and "imaging" (Chuang 2020a, 2020b). In contemporary epistemic landscapes, the concept of agency overflows the humanistic frameworks and extends to the performative capacity of nonhuman agents, including infinite life-forms, artificial entities, and their assemblages (Barad 2003, 2007; Chuang 2020c). The difficulty with the "Anthropocene" is that while its conceptualization relies on centuries of capitalist overdevelopment and technoscientific advancement, oftentimes people regard it as an empty vogue or academic virus without apprehending its material conditions (Crutzen and Stoermer 2000; Edwards 2017). Nonetheless, the metaphor of the virus is timely. A virus is a sequence of genetic information, a fragmentary text of messages to be decoded, translated, and replicated, and is susceptible to mutation. Regardless of its degree of complexity, any life-form is a product of deep coevolution with other life-forms in their specific habitat. Likewise, academic concepts such as the Anthropocene, or the cyborg whose translation in Taiwan will be at the center of this paper, as epistemic and affective viruses, always carry historical specificities shared with their hosts, symbionts, and media. There are many aspects of definition for any theoretical concept, and every aspect involves at least some elements of translation. This situation is evident in but not limited to cross-linguistic translation. What is at stake is the politics of boundaries beyond the humanist scope. In the age of molecular and subatomic...
Read full abstract