The study aim was to create an updated valid translation into Hebrew of the AHRQ's survey on patient safety culture for hospitals, version 2.0. It also suggested a supplementary section about workers' safety. Comparable and valid measurement tools are important for national and international benchmarking of patient safety culture in hospitals. The process was carried out by a designated committee according to AHRQ translation guidelines. Methodology included several translation cycles, 6 semistructured cognitive interviews with health workers, and a web-based pilot survey at 6 general hospitals. Main analyses included an exploratory factor analysis, a comparison of the differences in results between versions 1 and 2 of the survey to the differences reported by AHRQ, and content analysis of open-ended questions. A total of 483 returned questionnaires met the inclusion criterion of at least 70% completion of the questionnaire. The demographic distributions suggested this sample to be satisfactory representative. Cronbach's alpha for the translated questionnaire was 0.95, meaning a high internal consistency between the survey items. An exploratory factor analysis revealed 8 underlying factors, and a secondary analysis further divided the first factor into 2 components. The factors structure generally resembled HSOPS 2.0 composite measures. Analyses of the new section about health workers' safety showed high involvement and possible common themes. The study demonstrated good psychometric properties-high reliability and validity of the new translated version of the questionnaire. This paper may serve other countries who wish to translate and adapt the safety culture survey to different languages.
Read full abstract