Translation Studies research trends and methods have often been neglected in modern society of Iran. A considerable number of Iranian translation students, professors, and researchers conduct research programs on different aspects of this nascent discipline. However, they are mostly faced with difficulties in terms of selecting a suitable topic. This might be due to the fact that such researchers are not sufficiently informed of the gaps existing between the main branches and sub-branches of Translation Studies (henceforth TS) in their country. In this regard, this study aimed at investigating the orientations and tendencies of such researchers with special reference to their topic selections. First, a data bank of 400 M.A. theses abstracts in TS was established. These were among the theses defended between 2002 and 2012 in six Iranian universities including both State and Islamic Azad Universities branches. The study was then divided into two sections. As for the first part, we compared 120 theses abstracts to Holmes map of TS. The second part, however, was concerned with the keywords used in the theses abstracts. To include a wide variety of areas, the 12 main areas of researching translation proposed by Williams and Chesterman were considered as well. The results of the study revealed that there was a statistically significant difference among the 21 branches of TS map introduced by Holmes. The results also suggested that out of the main 12 areas of research in translation, 6 areas remained relatively untouched in modern society of Iran, remarkably corresponding to other Asian areas such as mainland China and Taiwan. Finally, some reasons for the current situation were discussed, especially in light of personal communication with some of the well-known TS scholars and theorists around the world (e.g., Larson, Chesterman, Munday, and Schaeffer), and the trends were then compared to the global ones. Some suggestions were also made for the future trends of TS in Iran.